Bản chữ Hán viết bằng unicode

瓊海元宵

元夜空庭月滿天
依依不改舊嬋娟
一天春興誰家落
萬里瓊州此夜圓
鴻嶺無家兄弟散
白頭多恨歲時遷
窮途憐汝遙相見
海角天涯三十年

阮攸


Quỳnh Hải Nguyên Tiêu

Nguyên dạ không đình nguyệt mãn thiên
Y y bất cải cựu thiền quyên.
Nhất thiên xuân hứng thùy gia lạc
Vạn lý Quỳnh Châu thử dạ viên.
Hồng Lĩnh vô gia huynh đệ tán
Bạch đầu đa hận tuế thời thiên.
Cùng đồ liên nhữ dao tương kiến
Hải giác thiên nhai tam thập niên.

Nguyễn Du

Bài dịch :

Đêm Nguyên Tiêu ở Quỳnh Hải

Nguyên Tiêu sân vắng nguyệt mông lung
Trăng vẫn như xưa đẹp lạnh lùng.
Xuân hứng một trời, nhà nọ hưởng
Quỳnh Châu vạn dặm, nguyệt kia chung.
Non Hồng vẫn đứng, người ly tán
Đầu bạc càng tăng hận chất chồng.
Ba chục năm trời nơi góc bể
Đường cùng, trăng có xót ta không?

Nguyễn Tam dịch