I Saw Thee Weep I saw thee weep---the big bright tear Came o'er that eye of blue; And then me thought it did appear A violet dropping dew: I saw thee smile---the sapphire's blaze Beside thee ceased to shine; It could not match the living rays That filled that glance of thine. As clouds from yonder sun receive A deep and mellow dye, Which scarce the shade of coming eve Can banish from the sky, Those smiles unto the moodiest mind Their own pure joy impart; Their sunshine leaves a glow behind That lightens o'er the heart. |
Thái Bá Tân
dịch thơ George Gordon Lord Byron Khi anh nhìn em khóc Khi anh nhìn em khóc, tự mắt em Ðôi mắt xanh to, nhỏ lệ Anh tưởng như bông hoa tím trong đêm Ðể rơi giọt sương rất khẽ Khi em cười, anh thấy viên ngọc sáng Bên em thôi long lanh Vì xâú hổ trước muôn ngàn tia sáng Từ đôi mắt màu xanh Như mặt trời đã khuất trong mây Gửi lại ánh vàng le lói Trước khi đêm kéo xuống phủ đầy Chưa chịu chìm trong bống tối Nụ cười em qua mây tới lòng anh Như mặt trời chưa chiếu rạng Và nụ cười dù vụt tắt rất nhanh Vẫn gửi lòng anh ánh sáng |
* Thái Bá Tân sinh ngày 27 tháng 02 năm 1950. Quê gốc: xã Diễn Lộc,
huyện Diễn Châu, tỉnh Nghệ An. Tốt nghiệp Đại học Ngoại ngữ
Mạc Tư Khoa . Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam (1987). Ông đã từng
làm phiên dịch tiếng Anh, Nga; giáo viên trường Sư phạm Ngoại ngữ .
Thái Bá Tân dịch khá nhiều sách (khoảng 25 tập thơ và 30 văn
xuôi, bao gồm cả tiểu thuyết và truyện ngắn). Ngoài dịch thuật
ông còn sáng tác nhiều thơ và văn xuôi .
Tác phẩm đã xuất bản: Những cô gái áo trắng (truyện ngắn,
1983); Những viên cuội nhiều màu (truyện ngắn, 1986); Thơ chọn lọc (1996);
Thơ sáu câu (1997) ...
* George Gordon Byron (1788-1824) thi sĩ Anh , sinh ngày 22 - 01 - 1788 tại London và đã trải qua thời thơ ấu ở vùng ngoại ô nghèo khổ Aberdeen . Ông nổi tiếng là một người mê thơ cuồng nhiệt . Năm 1809 , Ông được vào quý tộc nghị viên và mang tước Lord Byron .Ông chết ngày 19 - 4 - 1824 khi tham gia lực lượng Hi Lạp chống lại Thổ Nhỉ Kỳ . |