Bản chữ Hán viết bằng unicode
玄空洞 石壁凌空古樹橫 眼中天地最分明 欲求杜甫詩難狀 縱有王維畫不成 自笑年來無異學 每登高處慰平生 名題洞裡須知我 綏理王孫叔野苹 應苹叔野氏 Huyền Không động Thạch bích lăng không cổ thụ hoành Nhãn trung thiên địa tối phân minh Dục cầu Đỗ Phủ thi nan trạng Tống hữu Vương Duy họa bất thành Tự tiếu niên lai vô dị học Mỗi đăng cao xứ úy bình sinh Danh đề động lý tu tri ngã Tuy Lý vương tôn Thúc Giạ Bình Ưng Bình Thúc Giạ Thị Ðộng Huyền Không Núi cao đá dựng cây ngang Phân chia hai ngã mênh mang đất trời Ý thơ Ðỗ Phủ cạn lời Vương Duy không thể vẻ vời được đâu Thẹn mình chẳng học thâm sâu Lên non ngắm cảnh tiêu dao phỉ tình Khắc trên vách động Ưng Bình Cháu ông Tuy Lý để danh cho đời Lê Minh Uyên dịch |