Bản chữ Hán viết bằng unicode
望夫石
獨立山頭第一峰
朱凋粉谢为谁容
音书久断人何处
天海无涯路几重
血淚煙和明月濕
香鬟云迹绿苔封
天荒地老情犹昨
夜夜敲残壁古钟
高伯适
Vọng phu thạch
Độc lập sơn đầu đệ nhất phong
Chu điêu phấn tạ vị thùy dung?
Âm thư cửu đoạn nhân hà xứ?
Thiên hải vô nhai lộ kỉ trùng?
Huyết lệ yên hoà, minh nguyệt thấp,
Hương hoàn vân tích lục đài phong.
Thiên hoang địa lão tình do tạc,
Dạ dạ xao tàn bích đổng chung.
CAO BÁ QUÁT
Hòn Vọng Phu
Đứng sững đầu non đỉnh tuyệt vời
Soi phai phấn lạt biết vì ai?
Người nơi nao vắng không tin tức
Đường mấy trùng xa cách biển trời?
Mây phủ rêu xanh, làn tóc rủ
Khói dầm trăng bạc, giọt châu rơi
Trời già đất cỗi tình khôn chuyển
Động biếc chuông đêm vẫn đổ hồi.
(bản dịch Hoàng Tạo)
|