L Minh Uyn

dịch thơ của Sully Prudhomme



Le vase bris

Le vase o meurt cette verveine
Dun coup dventail fut fl ;
Le coup dut leffleurer peine :
Aucun bruit ne la rvl.

Mais la lgre meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
Dune marche invisible et sre,
En a fait lentement le tour.

Son eau frache a fui goutte goutte,
Le suc des fleurs sest puis ;
Personne encore ne sen doute,
Ny touchez pas, il est bris.

Souvent aussi la main quon aime,
Effleurant le cur, le meurtrit ;
Puis le cur se fend de lui-mme,
La fleur de son amour prit ;

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent crotre et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde ;
Il est bris, ny touchez pas.
Bnh vỡ

M tin hương sắc phai nha,
Vết hằn rạn nứt bnh hoa bao giờ .
Quạt vung khẻ chạm ơ hờ,
Nhẹ nhng, im vắng, ai ngờ vết thương .

Mong manh một vết tơ vương,
Ngy thm su thẳm , gậm mn pha l .
V hnh từng bước vết kia,
Vng loang dần tỏa , đường chia thm di .

Rồi từng giọt nước mt vơi,
Nhựa nui hoa cũng cạn rồi từ lu .
Cn ngờ chi nữa, người ơi !
Xin đừng chạm đến , vỡ rồi bnh hoa !

Tay người yu dấu chạm ta,
Lm tim đau nhi , ai m hiểu cho .
Phận mnh thi cũng xt xa
Hoa tnh đ rụng, sầu qua bng người .

Nguyn trinh trước mắt người đời,
m thầm tiếng khc, giữa vời lệ rơi.
Vết thương su kn khn vơi
Tim người đ vỡ, đừng ai chạm vo !