Bài ca

Nguyễn Minh Hoàng
dịch thơ của Victor Hugo

Không có gì nói hết
Sao em đến gần tôi?
Mà sao em lại cười ?
(Cái cười vua cũng chết)
Không có gì nói hết
Sao em đến gần tôi ?

Sao em cầm tay tôi
Nếu em không thèm nói
Về giấc mộng tuyệt vời
Mà em thường nghĩ tới
Lúc em đi tìm tôi ?
Nếu em không thèm nói
Sao còn cầm tay tôi ?

Nếu muốn đuổi tôi đi
Em qua đây làm gì ?
Gặp em hồi hộp quá
Mừng và lo trong dạ
Em qua đây làm gì
Nếu em muốn đuổi tôi đi ?

Chanson (L'Âme en fleur)

Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?
Pourquoi me faire ce sourire
Qui tournerait la tête au roi ?
Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?

Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?
Sur le rêve angélique et tendre,
Auquel vous songez en chemin,
Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?

Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?
Lorsque je vous vois, je tressaille :
C'est ma joie et c'est mon souci.
Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?


* Victor Marie Hugo là nhà thơ , nhà văn, kịch tác gia Pháp thuộc thời kỳ văn học lãng mạn . Ông sinh năm 1802 tại Besançon . Ông viết văn và làm thơ năm 16 tuổi và ngưởng mộ Napoleon như là một anh hùng . Cuộc chính biến năm 1851 do Louis Napoleon (Napoleon III) cướp chánh quyền , Ông thấy lâm nguy và chạy ra nước ngoài suốt 20 năm . Sau đó Ông trở về Pháp và mất ngày 22-5-1885 ở Paris . Truyện của Ông rất nổi tiếng như: Những kẻ khốn cùng ( Les Miserables), Nhà thờ Ðức Bà ( Notre Damme de Paris). Các tập thơ Huyền Thoại Thế Kỷ ( La légende des siècles), Những Trầm Tư (Les Contemplations) được mọi người thán phục