Lê Minh Uyên

dịch thơ của Sully Prudhomme



Le Vase brisé

Le vase où meurt cette verveine
D’un coup d’éventail fut fêlé ;
Le coup dut l’effleurer à peine :
Aucun bruit ne l’a révélé.

Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D’une marche invisible et sûre,
En a fait lentement le tour.

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s’est épuisé ;
Personne encore ne s’en doute,
N’y touchez pas, il est brisé.

Souvent aussi la main qu’on aime,
Effleurant le cœur, le meurtrit ;
Puis le cœur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde ;
Il est brisé, n’y touchez pas.
Bình vỡ

Mã tiên hương sắc phai nhòa,
Vết hằn rạn nứt bình hoa bao giờ .
Quạt vung khẻ chạm ơ hờ,
Nhẹ nhàng, im vắng, ai ngờ vết thương .

Mong manh một vết tơ vương,
Ngày thêm sâu thẳm , gậm mòn pha lê .
Vô hình từng bước vết kia,
Vòng loang dần tỏa , đường chia thêm dài .

Rồi từng giọt nước mát vơi,
Nhựa nuôi hoa cũng cạn rồi từ lâu .
Còn ngờ chi nữa, người ơi !
Xin đừng chạm đến , vỡ rồi bình hoa !

Tay người yêu dấu chạm ta,
Làm tim đau nhói , ai mà hiểu cho .
Phận mình thôi cũng xót xa
Hoa tình đã rụng, sầu qua bóng người .

Nguyên trinh trước mắt người đời,
Âm thầm tiếng khóc, giữa vời lệ rơi.
Vết thương sâu kín khôn vơi
Tim người đã vỡ, đừng ai chạm vào !

*René François Armand Prudhomme (1839-1907) . Là một kỷ sư ở Creusot, nhưng Ông chán việc bỏ về Paris và làm thơ . Năm 1881 được bầu vào Hàn Lâm Viện Pháp . Năm 1901 đoạt giải thưởng Nobel văn chương