Nguyễn Giang dịch thơ của Charles Baudelaire Chant d'automne 1. Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ; Adieu, vive clarté de nos étés trop courts ! J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres Le bois retentissant sur le pavé des cours. Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère, Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé, Et, comme le soleil dans son enfer polaire, Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé. J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ; L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd. Mon esprit est pareil à la tour qui succombe Sous les coups du bélier infatigable et lourd. Il me semble, bercé par ce choc monotone, Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part. Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne ! Ce bruit mystérieux sonne comme un départ. 2. J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre, Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer, Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre, Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer. Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère, Même pour un ingrat, même pour un méchant ; Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant. Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide ! Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux, Goûter, en regrettant l'été blanc et torride, De l'arrière-saison le rayon jaune et doux ! ( Les fleurs du mal) |
Thu ngâm 1. Chẳng mấy nổi trời xanh đổi xám Cảnh non sông thê thảm lạnh lùng Còn đâu ánh nắng tưng bừng Ngày hè ấm áp như chừng đã qua Cảnh ấy đã xót xa rơi gãy Tiếng rơi kêu khơi chảy mạch sầu Rồi đây trắng xóa mạch sầu Ngày đông cửa đóng trên lầu ngồi suông Ngồi co đó khóc cùng tâm sự Nỗi bực mình với nỗi lao sinh Lòng này như áng bình minh Trên vùng thái cực rung rinh đỏ nhòe Mỗi một tiếng cây kia rơi gãy Nghe âm u sởn gáy rụng rời Như ai dựng máy chém người Máy kia đã dựng, sắp mời ta lên Thành trì nọ dẫu bền cũng đổ Sức cây đu đồ sộ đập hoài Lắng nghe tiếng đập bên ngoài Biết rằng ai đóng quan tài cho ai Chỉ biết có hôm nay là hết Cảnh thu đã đánh chết ngày vui Tiếng kia ai oán bùi bgùi Như đưa ngày hạ về trời hôm nay 2. Yêu em con mắt biếc như mây Tiếc rằng tâm sự nhiều đắng cay Chữ tình êm ái anh không thiết Hương hoa son phấn chẳng vui vầy Lặng nhìn mặt biển trời tây Lòng anh riêng chỉ mê say bóng chiều Bóng chiều chói lói cảnh mênh mông Nhìn trông anh luống ngẩn ngơ lòng Quên em, em cũng đừng nên giận Vô tình bạc ngãi cũng coi không Thương anh một buổi chiều cùng Như vừng tà nhật đỏ bừng trời tây Trời tây óng ả chẳng bao lâu Lòng này phút chốc như chôn sâu Ngày hè vui vẻ đâu còn nữa Cho anh trên gối sẽ dựa đầu Dựa đầu ngắm một phút sau Vàng vàng giải nắng đang mau mau tàn |
* Nguyễn Giang
sinh năm 1910, con của Ông Nguyễn Văn Vĩnh. Du học bên Pháp.
Về nước Ông chủ trương tờ Âu Tây tư tưởng .
Tác phẩm : Trời xanh thẳm (1935).
* Charles Baudelaire là một nhà thơ Pháp thuộc trường phái tượng trưng nổi tiếng ở thế kỷ 19 . Sinh năm 1821 tại Paris và gần như suốt đời Ông sống tại thành phố nầy . Sống lang thang , buông thả ,thác loạn, , trác táng , dùng ma tuý , chối bỏ những giá trị của giai cấp trưởng giả . Tập thơ Những Bông Hoa của Quỷ ( Les Fleurs du Mal - 1857) rất thành công . Ông chết ngày 31-8-1867 tại Paris . |